traduzioni.
tedesco italiano, italiano tedesco.
tradurre significa trasferire testi in forma scritta da una lingua in un’altra.
Sono traduttrice ufficialmente nominata e giurata per la lingua italiana. Nella mia qualità di traduttrice sono autorizzata a fare traduzioni asseverate dall’italiano al tedesco e viceversa. Il mio studio e la mia decennale esperienza sono la base per traduzioni ad elevato livello di qualità. A tutti gli incarichi dedico sempre il massimo di accuratezza e il mio massimo impegno personale.
Aree di specializzazione:
Durante la mia pluriennale attività come traduttrice ho lavorato in tante aree di specializzazione e, perciò, offro le mie prestazioni, tra l’altro anche nei settori:
diritto – tecnica- pubblicità – turismo – cultura – media – corrispondenza – medicina e tecnologica medica
Grazie alla mia attività ho maturato particolari esperienze nel settore diritto. Traduco tra l’altro per la polizia, avvocati ed anche in giudizio.
Esempi di traduzioni
DIRITTO
certificati
atti notarili
memorie
atti di citazione
sentenze e delibere
perizie
DIRITTO
certificati ufficiali
contratti
statuti sociali
relazioni e protocolli
estratti dal registro commerciale delle imprese
ECONOMIA
corrispondenza
condizioni generali
discorsi
appalti presentazioni
certificati dello stato di rischio
PUBBLICITÀ + MARKETING
testi pubblicitari e depliant
comunicazioni stampa
siti internet
manoscritti
IN GENERALE
scritture private
diplomi
domande di lavoro
copioni + sottotitoli
documenti del veicolo
testamento
MEDICINA
referti medici
Svolgimento di un incarico di traduzione
Normalmente i clienti si mettono in contatto telefonico o scritto con me prima di conferirmi l’incarico per una traduzione. Questo è utile per discutere e mettersi d’accordo su dettagli relativi al genere della traduzione, il contenuto oppure la data in cui la traduzione deve essere pronta. Successivamente, i clienti mi mettono a disposizione il testo da tradurre, in forma cartacea oppure come file. Si può fare tramite consegna personale, per posta oppure online.
Il trattamento della traduzione avviene con gli abituali programmi, Word, Excel oppure Powerpoint. Dopo che il testo è stato tradotto da una lingua nell’altra (tedesco > italiano / italiano > tedesco) la traduzione viene consegnata in forma scritta oppure in forma digitale. La consegna avviene, conformemente agli accordi, personalmente, per posta oppure online. Le ricerche di terminologia e delle conoscenze specializzate che servono per realizzare la traduzione fanno parte della traduzione. Se necessario, per testi molto complessi e specializzati, mi servo della collaborazione di specialisti. Naturalmente è anche gradita la Vostra collaborazione in merito ad approfondite ricerche, lavori di terminologia e la ricerca degli idonei termini specifici.
Traduzioni urgenti
Tutte le traduzioni sono completate da me con la massima flessibilità temporale e cerco sempre di soddisfare le richieste dei clienti. Per traduzioni particolarmente urgenti sono eventualmente – dietro accordi - anche a disposizione nei fine settimane e nei giorni festivi. Sono realizzabili anche traduzioni entro 24 ore, ove fattibile in merito alla mole del testo ed il carico di lavoro.
Proofreading e Editing
Il mio servizio comprende anche lavori di lettorato e di redazione. Il servizio di lettorato include la verifica della grammatica, ortografia e interpunzione. La redazione del testo include il confronto tra il testo originale e il testo della traduzione e una rielaborazione stilistica della traduzione.
Prezzi
La calcolazione dei prezzi per una traduzione avviene normalmente in base a righe standard. Una riga standard consiste in 55 caratteri, spazi inclusi. Decisivi per il calcolo sono i caratteri del tradotto testo. A seconda della lingua, la lunghezza del testo può variare del 20 percento o anche di più.
Fattori importanti per calcolare il prezzo della traduzione:
• la difficoltà del testo. Occorrono conoscenze specialistiche – ad esempio in medicina o tecnica?
• la complessità del testo. Occorrono laboriose ricerche di terminologia e conoscenze specifiche?
• la comprensibilità in generale. Il testo da tradurre è scritto a mano, difficile da leggere oppure contiene errori di grammatica o di ortografia?
• il testo da tradurre esiste in forma digitale - il genere del layout (tabelle, moduli, ecc.)?
A causa dei suddetti fattori il prezzo per una riga standard varia tra EUR 0,90 e 1,75
Valore minimo per l’incarico: EUR 20,-
Revisione, successive modifiche: EUR 60,-- per ora
Autenticazione del tradotto testo: EUR per copia
Ogni ulteriore copia: EUR 0,50 per pagina
Maggiorazione sul prezzo normale per traduzioni urgenti: 30 %
Volete sapere quanto può costare la vostra traduzione? Inviatemi il testo da tradurre. Vi presento volentieri UN’OFFERTA FORFETTARIA non vincolante.
Naturalmente tutti i vostri dati saranno trattati con segretezza.
Per le mie prestazioni rilascio una fattura. Il pagamento dell’importo di fattura scade in contanti con la consegna della traduzione. In casi eccezionali oppure dietro accordi la traduzione può essere inviata per posta o online. Il pagamento della fattura scade al ricevimento della traduzione.
Costi per proofreading e editing: EUR 60,-- per ora, più l’IVA.